La asociación consideró que fue la mejor traducción de videojuegos al español de 2019.
Cuando un videojuego sale en España, a veces no se da demasiada importancia a que venga traducido o doblado, pero cuando pasa lo contrario, muchos jugadores ponen el grito en el cielo. Como es algo que hay que valorar siempre, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) organiza periódicamente unos premios a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual en España.
La pasada semana se celebró la entrega de premios de la octava edición y se realizó de forma virtual en Twitch. En la categoría relativa a juegos, ya que se reparten también en el ámbito de las series y el cine, la ganadora fue Raquel Uzal Gómez por su trabajo en Life is Strange 2. Esta traductora venció en la categoría de “mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil”.
Es la segunda vez que Uzal gana un premio ATRAE, pero ella se mostró humilde tras obtenerlo: “Aunque mi nombre aparezca en los créditos como la única encargada de la traducción al español de Life is Strange 2, parte del mérito es de las traductoras de los otros tres idiomas. Juntas resolvimos incontables dudas y problemas técnicos, debatimos interpretaciones y referencias rebuscadas y encontramos soluciones multilingües para juegos de palabras imposibles”.
Life is Strange 2 lanzó su primer episodio en 2018, pero terminó la historia en diciembre de 2019, por lo que el trabajo de Uzal se ha reconocido para el año 2019. Si tenéis curiosidad por el juego, os recordamos que Square Enix puso de forma gratuita y para siempre el primer episodio en Steam, PlayStation 4 y Xbox One.
Más sobre: Life is Strange 2, ATRAE, Premios ATRAE, Traducción y Doblaje.